. Примеры фразеологизмов и их значения
Сегодня
Приветствуем Вас на страницах информационно-познавательного журнала.
Каким бы багажом знаний вы не обладали, всегда найдется что-то любопытное, о чем бы вы хотели узнать.

Примеры фразеологизмов и их значения

2012/02/09

Примеры и значения книжных фразеологизмов Фразеологизмы русского языка настолько органично вошли в нашу жизнь, что порой даже не замечается момент их употребления. Чаще всего фразеологические обороты используются в устной речи, художественной литературе и публицистике.

Что такое фразеологизмы, их значение, признаки и характеристики мы рассматривали в статье – «Фразеологизмы и фразеология».

В этой статье мы приведём примеры книжных фразеологизмов включающих в себя обороты официально-деловой речи, научно-терминологические и литературно-публицистические обороты и дадим объяснение некоторым книжным фразеологизмам.

Следует отметить, что одной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации.
В продолжение темы: Стилевая классификация фразеологизмов
Стиль фразеологических оборотов достаточно сильно отличается друг от друга, наиболее яркую разницу можно заметить между разговорными и книжными фразеологизмами.

Книжные фразеологизмы


Книжные фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые чаще применяются в публицистике, научных статьях, художественной литературе, чем в разговорах. Сфера их использования намного уже, чем нейтральных и межстилевых фразеологизмов.

Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорных фразеологических оборотов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления – они преимущественно или исключительно употребляются в письменной речи. С другой стороны, книжные фразеологизмы отличаются своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской – торжественности, патетичности, поэтичности.



Подобно книжной лексике, основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, язык художественных произведений. Поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера.

Книжным фразеологизмам не свойственна ярко выраженная агрессия и негативность. Скорее наоборот в большей степени они характеризуются патетикой, придавая тексту торжественность и приподнятость. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

Примеры книжных фразеологизмов и их значения


  • Во время оно – значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
  • Тянуть канитель – значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель – это длительная и крайне скучная работа.
  • Играть с огнем – заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие».
  • Остаться с носом – остаться без чего-то, что очень хотел.
  • Казанская сирота – это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
  • На козе не подъедешь – так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
  • Вывести на чистую воду – разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.
  • «Положить под сукно» – не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно – значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» – то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши – пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши – пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» – таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим было?».слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не 
  • «Кисейная барышня» – так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» – глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» – еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» – тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение.
  • «Как с гуся вода» – все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Правильное применение фразеологизмов зависит от очень многих факторов, например от стиля и жанра, в которых они употребляются. Фразеологизмы делают художественную речь и публицистику образнее и красочнее, тогда как в научном и официально-деловом стиле подобная лексика неуместна. Для них характерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Рассмотрим некоторые из них.

обороты официально-деловой речи

— положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и т.д.;

научно-терминологические обороты

— точка опоры, бросать тень, цепная реакция, сила притяжения, в известной степени, оставить попытки, назрела необходимость, лунное затмение, водяной знак, интуитивное доказательство, меньшие интервалы, анатомический театр, аспидный сланец, пассивный баланс и т.д.

литератур­но-публицистические обороты

— любовь к Родине, сыны отечест­ва, борцы за мир, гражданский долг, материальное благосостоя­ние, нерушимая дружба, луч света, узы дружбы, рог изобилия, мировая скорбь, воздушный замок, пальма первенства, по ту сторону баррикад, сгущать краски, витать в облаках и т.д.

Примеры фразеологизмов разговорного стиля и их значения