. Стилевая классификация фразеологизмов
Сегодня
Приветствуем Вас на страницах информационно-познавательного журнала.
Каким бы багажом знаний вы не обладали, всегда найдется что-то любопытное, о чем бы вы хотели узнать.

Стилевая классификация фразеологизмов

2015/07/09

стилевая классификация фразеологизмовОдной из важных особенностей фразеологизмов является их правильное применение согласно стилевой классификации. Стиль фразеологических оборотов достаточно сильно отличается друг от друга, наиболее яркую разницу можно заметить между разговорными и книжными фразеологизмами.

Поэтому употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка.

Знание и понимание, что такое фразеология и фразеологизмы и то как их правильно использовать, является важной составляющей живого общения.

Надо сказать, что стилистическая отнесенность фразеологизмов ещё недостаточно определена. В настоящее время существуют разные точки зрения лингвистов относительно стилевой классификации фразеологизмов.

В этом выпуске альманаха для любознательных «Хочу все знать» мы подготовили небольшой обзор разных точек зрения на классификацию фразеологизмов по стилевой принадлежности.

Классификация фразеологизмов по стилю


До сих пор нет четкой стилевой классификации фразеологических оборотов, так как мнения лингвистов разделились. Одни выделяют четыре основные группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: межстилевые, разговорные, книжные, просторечные.

Другие считает, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными поэтому рассматривают всего две группы устойчивых выражений — разговорные и книжные.

Третьи считают, что разделять фразеологизмы по стилю следует на три группы: межстелевые, разговорно-бытовые и литературные.

Многие лингвисты считают, что нельзя исключать из стилевой классификации фразеологизмов такой раздел как архаическая лексика, включающий историзмы и архаизмы. Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи.

Теперь рассмотрим подробнее как распределяются фразеологические обороты относительно стилистических функций.

Фразеологизмы разговорного стиля


Самую большую группу составляют разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность.
Примеры фразеологизмов разговорного стиля и их значения

Межстилевые фразеологические обороты


Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном.

Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки. Примеры межстилевых фразеологизмов:
  • чувства притупились
  • подобно тому как
  • к лицу
  • ни капли
  • сдержать слово
  • от всего сердца
  • игра слов
  • на ночь глядя
  • по свежим следам
  • под открытым небом
  • время от времени
  • падать духом

Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые фразеологические обороты не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологизмы


Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности.
Примеры книжных фразеологизмов и их значения

Просторечные фразеологические обороты


Просторечные фразеологизмы легко спутать с разговорными, так как они употребляются в речи, как и разговорные. Однако они более эмоциональные, яркие, невежественные, имеют еще более сниженный стилистический характер и чаще всего характеризуются крайне отрицательной окраской.

Их используют для совершения угроз, описания человека с отрицательной позиции и описывают что-то в плохом и пренебрежительном свете.

Просторечные фразеологизмы, употребляются только в устной речи и отличаются резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью. Исследователи относят сюда фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные.

  • гайка слаба
  • драть козла
  • дать по шее
  • корчить лодыря
  • показать кузькину мать
  • мелкая сошка
  • намять бока
  • навострить лыжи
  • набить карман
  • орать благим матом
  • олух царя небесного
  • распустить слюни
  • черта с два
  • черт возьми
  • языком чесать

Использование этой группы фразеологических оборотов даже в разговорной речи должно быть весьма ограниченным. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Фразеологические архаизмы и историзмы


Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности»:

  • частный пристав
  • требовать удовлетворения
  • держать стол
  • суконное рыло
  • кольчуга
  • гусар
  • продналог
  • нэп
  • советская власть
  • партактив
  • генсек
  • политбюро


Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий».


  • биться об заклад – держать пари
  • блуждающие звезды – планеты
  • камень горючий – сера
  • обладать собой – владеть собой
  • сырная неделя – масленица
  • вседневно – всегда
  • комедиант – актер
  • злато – золото
  • ведать – знать
  • вояж – путешествие

Устаревшие слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид - «отставка»). Но особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы.

Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.